Chères et chers membres de l’AEJF,
Voici un aperçu de la prochaine séance de conférence-atelier qui aura lieu le 21 février 2026.
Nous vous enverrons ultérieurement un annonce avec le lien vers le formulaire d’inscription.
–
Titre : « La compilation du Nippo Jisho par les Jésuites : ce que nous apprend l’un des premiers dictionnaires de japonais réalisé par des Occidentaux (1603-1604) »
Intervenant : Emi KISHIMOTO (Département d’études japonaises, École supérieure des humanités, Université d’Osaka).
Date : samedi 21 février 2026 de 14h à 16h (heure française)
Lieu : visio-conférence via Zoom (Le lien d’accès sera envoyé aux participants au plus tard la veille de l’atelier.)
Langue de travail : japonais
Frais de participation : gratuit pour les membres, 10 € pour les non-membres, 5 € pour les étudiants non-membres de moins de 26 ans (sur justificatif)
Pour les modalités de paiement, veuillez consulter notre site web : https://aejf.asso.fr/fr/aejf/payment
Date limite d’inscription : samedi 7 février 2026
Formulaire d’inscription : Le lien vous sera communiqué au début de janvier 2026
Contact : bureau@aejf.asso.fr
Résumé :
Les missionnaires jésuites, arrivés au Japon au milieu du XVIème siècle à la suite de François Xavier, ont rapidement entamé une activité de compilation de dictionnaires et de rédaction de grammaires du japonais dans un but didactique. Ces ouvrages, premiers matériels pédagogiques de japonais réalisés par des Occidentaux, étaient écrits en portugais, langue première de la majorité de ces missionnaires. Par la suite, l’introduction de la presse à caractères mobiles européenne a permis l’impression, à côté de textes religieux, d’ouvrages pédagogiques, parmi lesquels le Nippo Jisho, dictionnaire japonais‑portugais publié en 1603 à Nagasaki, avec un addendum paru en 1604.
En 2024, la Bibliothèque d’Étude et du Patrimoine de Toulouse a découvert une partie du manuscrit original de cet addendum. C’est la première fois qu’un manuscrit original du Nippo Jisho est authentifié, et sa comparaison avec la version imprimée permet de mettre au jour certains aspects de la méthodologie lexicographique des Jésuites. Ainsi, de nombreuses précisions destinées aux apprenants de japonais apparaissent dans le texte publié, qui étaient absentes du manuscrit.
Profil de l’intervenant :
Merci de cliquer le lien suivant –> The University of Osaka – Researchers – Kishimoto Emi (Professor)

–
Au plaisir de vous retrouver nombreux,
Yukari LAURENT et Chizuru NAKAHASHI
AEJF